Tugurium/GTI

Glosario Terminología Informática

¿Donde está la Academia?

2007-10-21
La función del traductor es buscar el equivalente a cada palabra o expresión y, si no lo hay, acuñar un término nuevo según las normas gramaticales de la lengua de destino.
En el caso del vocabulario técnico las traducciones vienen dadas antes por el uso común, lo que no implica su idoneidad, que por la actuación de algún traductor o experto en la técnica y el idioma.
En no pocas ocasiones nos hemos encontrado con traducciones que nos han hecho añorar el original y nos han obligado a realizar una traducción inversa para tratar de descubrir el término o la expresión que se había traducido y así poder entender aquello que leíamos.
El problema surge cuando los términos se traducen con un significado distinto del idioma original y en muchas ocasiones, además, cuando los propios técnicos han creado sus propias traducciones o asimilaciones, cuyo uso se ha extendido en la comunidad y que no coincide con términos existentes en la propia lengua.
Asumiendo que las traducciones de textos técnicos han de ser útiles antes que bellas y que el uso puede ser un criterio a seguir. ¿Por que la RAE no es más ágil en la creación o asimilación de aquella terminología más puntera?
Yo puedo hablar por la Informática, pero imagino que hay otras áreas cientificotécnicas que pasan por similares problemas. Entiendo que en el idioma de la calle esperen a ver como evoluciona una palabra antes de incorporarla al diccionario, pero en campos donde todos los días nacen nuevos términos, y muchos son para quedarse, el nervio de la Academia debía ser más ágil y estar ahí no para obligar, que el idioma debe ser libre, pero si para influir en la adopción de unos términos más acordes con nuestra lengua.

Recuerden, para reducir el spanglish no hay como un simple diccionario Ingles/Español.

Y que ustedes lo disfruten.

Webmaster
Otras portadas

Actualizado al 2021-09-20
Términos en el glosario 27.406